Many thanks to Tristan Morris for creating a beautiful illustrated hardcover print edition of the site

tcc-case-title
(Sorry, this page has not been translated by the translator you selected.)

De “La Corte de Eku y Mugen”: 1

Hace tiempo eso parece
como recuerdan los logs
nos saludábamos vos
y yo usando paquetes.
En la cargada red Ether
nuestro amor se expresaba
y hasta se movilizaba
por protocolo formal.
Tu disponibilidá
bastante alta estaba.

Al tiempo’e caducidá
lo colocaba en minutos,
para estar bien seguro
que ni un pedido jamás,
aunque fuese POST, quizás
PUT o GET de cualquier grado,
aprenda con desagrado
que la espera terminó
y devuelva al monitor
un error quinientos cuatro.

Y a tu mapa’e ruteo,
cuando se levantó luego
tu gran muralla de fuego,
le ofreciste un puerto
que era oculto y secreto
pa juntarnos vos y yo.
Secreta asignación
de un backdoor sólo nuestro.
Y un socket bind bien discreto
pa vigilar mi conexión.

Sin embargo estoy muy triste.
La pena como me afecta.
Podría estar correcta
la dirección que dijiste,
pero si vos no te fuiste
¿Por qué me encuentro el silencio?
Yo conectarme intento
y el servidor me rechaza.
Todos mis buffers de entrada
de vacío están llenos.

Todos los árboles JSON
tienen raíces marchitas,
se secaron en la pila
y sin usar se murieron.
¿Donde estás? ¡Dí que no has muerto!
¿Error de segmentación?
¿Kill-guión-9? ¡Qué se yo!
Y si la culpa fue mía,
reescribiré cada linea
hasta que aparezcas vos.

Mientras, yo sigo iterando
el i de uno a ene,
pa que conecte el cliente
y si la excepción me hallo,
la atrapo y con mucho llanto
la logueo y me duermo
por un intervalo’e tiempo
e intento una vez más.
¡Por Diós decime que estás!
Que yo rendirme no quiero.

De noche furtivamente
en soledad hago un SYN,
y sueño que vos al fin
responderás gratamente
con otro SYN igualmente,
y seguiremos tal cual
respondiendo con un ACK
lo que nos hemos mandado,
hasta que ya saturados
digamos FIN y ya está.

Con un netcat menos zeta,
con un netstat menos te,
seguro te encontraré
aunque el resto me arremeda
mi lealtad que desespera,
solamente sirve a quién
al grán HTTP
sirve. Y ya se ha acabado.
Y colorín colorado.
Mi payada llegó al END.

Comentario de Qi

A Mugen le gustaba codificar en poesía. Presumiblemente, la sexta estrofa está pensada para expresar un algoritmo como este:

    SocketAddress sockAddr = new InetSocketAddress(host, port);
    for (int i = 1; i <= N_TRIES; i++) {
        try {
            client.connect(sockAddr, TIMEOUT_MILLIS);
            return client;
        }
        catch (Exception e) {
            log.warning("weep, wail");
            Thread.sleep(INTERVAL_MILLIS);
        }
    }
    throw new IOException("give up");

Se teoriza que su épica de diez mil estrofas, El Dromedario, describe un convertidor de Perl a OCaml escrito en C++. Ningún estudiante puede mantener la cordura lo suficiente para estar seguro.

1 Dedicado a Stanislaw Lem, con profusas disculpas 2 a Qi.
2 I’m gonna charge you for doing a rhymed translation. By the way, you can sing this poem with this music